==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་བདུན་མཆོག་ཟབ་ཡང་དག་གི་སྒྲུབ་ཆེན་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད།
ཟབ་བདུན་མཆོག་ཟབ་ཡང་དག་གི་སྒྲུབ་ཆེན་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད།
ཟབ་བདུན་མཆོག་ཟབ་ཡང་དག་གི༔ སྒྲུབ་ཆེན་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་བཞུགས༔
ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གཞི་བཟུང་ལ༔ སྒྲུབ་པ་ཚོམ་བུ་འཚོགས་པའི་ནང༔ ཕོ་མོ་ལྷ་དང་གྲངས་སྤྲད་དེ༔ སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་གཞུང་བཞིན་བྱ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཛིན་པའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་ཞིང༔ གདུག་པ་སྲིད་གསུམ་འདུལ་བ་དང༔ ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ འགག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་པའི༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་སྔོན་འབར་བར་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་ཡི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཐུགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཡཾ་ར་སུཾ༔ ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་ནམ་མཁའི་ཀློང༔ འཐོར་རླུང་
ཁྲག་མཚོ་ཞིང་གི་ས༔ ཀེང་རུས་རི་རབ་མེ་ཆེན་འབར༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས༔ འཁོར་ལོ་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ དྲེགས་པ་བྱོལ་སོང་ཞིང་གིས་བརྒྱན༔ ལྷ་ཆེན་མགོ་དང་ཙིཏྟའི་ཏོག༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས༔ ཕྱི་ནང་རིམ་གཉིས་མེ་ཕུང་འཁྲུགས༔ ཁྲག་ཞག་འབབ་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང༔ གྲུ་ཆད་འཁོར་ལོའི་དབུས་རྩིབས་ན༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རུ་དྲ་དྲི་ཟ་གཤིན་རྗེ་སྲིན༔ གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་གདན་ལ༔ བྱོལ་སོང་ཁྱུ་མཆོག་མ་ཧེ་དང༔ གཟིག་དང་སྟག་ནི་ཟུང་གི་ཁྲི༔ རྒྱུ་ཡི་ཁྲག་འཐུང་དབུས་སུ་འཁོད༔ དབུ་དང་ཕྱག་མཚན་བསམ་ཡས་པ༔ ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་
དང་རོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ མཁའ་ཁྱབ་སྤྲོས་ནས་དྲེགས་པ་བཏུལ༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཱ་རཱི་ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་དཀར་དམར་སྔོ་བའི་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ དྲིལ་བུ་དུང་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཞབས་བཞ

【汉语翻译】
甚深七法最甚深之真实修法五十八。
甚深七法最甚深之真实修法五十八。
甚深七法最甚深，修法五十八安住于。
向黑汝嘎（嘿汝嘎）顶礼！以圆满为基础，在修法聚集的内部，男女本尊数量相等，如法进行前行次第。第二，正行瑜伽是：吽！以执着的势力平息痛苦，调伏三界恶毒，为了稳固伟大的我慢，观修黑汝嘎坛城。吽！诸法无生离戏论，无碍智慧周遍一切，空性大悲双运的，自明吽字先前燃烧。金刚因之黑汝嘎，从心中智慧 ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：扬） རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：让） སུཾ་（藏文，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，字面意思：苏木），ཀེཾ་（藏文，梵文天城体：केँ，梵文罗马拟音：keṃ，字面意思：甘） རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：让） བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，字面意思：勃隆）放射，虚空之中，散布风，血海田野的，骷髅山王大火燃烧，八大尸林中央，颅骨轮之宫殿，以傲慢有情田野庄严，大天头和菩提心之顶，八大尸林中央，内外两重火焰汹涌，血脂流淌令人恐惧，残破轮的中央轮辐上，莲花日月垫上，茹扎、乾闼婆、阎罗、罗刹，男女夜叉交错垫上，有情兽群水牛等，豹和虎是双之座，因之饮血于中央，头和手印不可思议，与忿怒母空行母嬉戏。吽吽吽 比湿瓦 瓦日拉 卓达 匝拉 曼达拉 啪 啪 啪 哈拉 哈拉 吽！菩提心之忿怒众，虚空遍布调伏傲慢，收摄融入完全化为，吽吽吽吽吽吽吽吽吽吽！嗡 班匝 希日 嘿汝嘎 吽！班匝 卓地 效瓦热 吽！嗡 布达 希日 嘿汝嘎 吽！布达 卓地 效瓦热 吽！嗡 惹那 希日 嘿汝嘎 吽！惹那 卓地 效瓦热 吽！嗡 贝玛 希日 嘿汝嘎 吽！嗡 贝玛 卓地 效瓦热 吽！嗡 嘎玛 希日 嘿汝嘎 吽！嘎玛 卓地 效瓦热 吽！自性真实黑汝嘎，靛黑白红蓝之面，金刚卡章小铃右，铃铛血海索套左，具足九舞姿态四足。

【英语翻译】
The fifty-eight great practices of the profound sevenfold most profound and authentic.
The fifty-eight great practices of the profound sevenfold most profound and authentic.
The profound sevenfold most profound and authentic, the fifty-eight great practices reside.
I prostrate to Heruka! Taking perfection as the basis, within the gathering of practices, male and female deities are equal in number, and the preliminary stages are performed according to the scriptures. Secondly, the actual yoga is: Hūṃ! Pacifying suffering by the power of clinging, subduing the malice of the three realms, and for the sake of stabilizing great pride, meditate on the mandala of Heruka. Hūṃ! All dharmas are unborn and free from elaboration, unobstructed wisdom pervades everywhere, the union of emptiness and compassion, the self-aware Hūṃ syllable blazes forth. Vajra-cause Heruka, from the heart, wisdom Yaṃ Raṃ Suṃ, Keṃ Raṃ Bhrūṃ radiate, in the expanse of space, scattered wind,
a field of blood oceans, a mountain of skeletons, a great fire blazes, in the center of the eight great charnel grounds, a palace of skull wheels, adorned with fields of arrogant beings, the heads of great gods and the crests of bodhicitta, in the center of the eight great charnel grounds, inner and outer layers of fire rage, blood and fat flow, terrifying, on the central spokes of the broken wheel, on a lotus sun and moon seat, Rudra, Gandharva, Yama, Rakshasa, male and female Yakshas on interlocked seats, sentient animal herds, buffalo and others, leopard and tiger are a pair of thrones, the cause of blood drinkers is in the center, heads and hand gestures are inconceivable, playing with the wrathful mother, the mistress of space. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Viśva Vajra Krodha Jvala Mandala Phaṭ Phaṭ Phaṭ Hala Hala Hūṃ! The wrathful assembly of bodhicitta, pervading space, subduing arrogance, gathering back and completely transforming into, Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Oṃ Vajra Śrī Heruka Hūṃ! Vajra Krodhīśvarī Hūṃ! Oṃ Buddha Śrī Heruka Hūṃ! Buddha Krodhīśvarī Hūṃ! Oṃ Ratna Śrī Heruka Hūṃ! Ratna Krodhīśvarī Hūṃ! Oṃ Padma Śrī Heruka Hūṃ! Oṃ Padma Krodhīśvarī Hūṃ! Oṃ Karma Śrī Heruka Hūṃ! Karma Krodhīśārī Hūṃ! The true nature of Heruka, faces of indigo black, white, red, and blue, vajra khaṭvāṅga and small bell on the right, bell, conch shell, blood ocean, and lasso on the left, possessing the gestures of the nine dances, four feet.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་རོལ༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ནམ་མཁའི་མདངས༔ ཁ་ཊྭཱཾ་དུང་དམར་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ འབར་བའི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས༔ ཤར་དུ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་མཐིང་ཞལ༔ ཏིར་དབྱུག་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཆེན་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་དུང་དམར་སྟོབ༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སེར་ཞལ༔ རིན་ཆེན་ཏིར་དབྱུག་དགྲ་སཏྭ་གཡས༔ འཇིག་རྟེན་དུང་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་དུང་དམར་སྟོབ༔ ནུབ་
ཏུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་ཞལ༔ པདྨ་བེ་ཅོན་དགྲ་སཏྭ་གཡས༔ འཇིག་རྟེན་དུང་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་དུང་དམར་སྟོབ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ལྗང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ༔ རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་དགྲ་སཏྭ་གཡས༔ འཇིག་རྟེན་བྷནྡྷ་ཐོང་གཤོལ་གཡོན༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཞབས་བཞི་བྱོལ་སོང་གདན་ལ་རོལ༔ ཀུན་ཀྱང་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་ལས༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ༔ རྩིབས་ཁ་གྲུ་ཆད་རྣམ་བརྒྱད་ལ༔ གཽ་རཱི་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་སྔོ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་དབྱུག༔ ཙཽ་རཱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པས་སེར༔ ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་ཕྱིར་མདའ་གཞུ་འགེང༔ པྲ་མོ་ཐུགས་རྗེས་ཆགས་པས་དམར༔ ཉོན་མོངས་རྒྱུ་མཁྱེན་ཆུ་སྲིན་འཛིན༔ བེ་ཏཱ་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་ནག༔ ས་དགུར་སྤོར་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ པུཀྐ་མ་འགགས་དམར་སེར་འབར༔ འཁོར་བའི་རྒྱུན་གཅོད་བྱིས་རྒྱུ་འདྲེན༔ གྷསྨ་ལས་བཞི་ཐོགས་མེད་ལྗང༔ ཉོན་མོངས་
དབྱིངས་སྒྲོལ་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུག༔ སྨེ་ཤ་ཐབས་ཤེས་མི་འགྱུར་མཐིང༔ ཉོན་སྟོང་ཁམས་སྐུའི་བམ་སྙིང་གསོལ༔ ཙཎྜ་ལྷུན་གྲུབ་སྐྱོན་བྲལ་སེར༔ མཐའ་གཉིས་ཞིང་གི་མགོ་ལུས་ཕྲལ༔ ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་གྷྲྀ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱྀ་ག་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷྲྀ་ཌྷ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཾ་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཁྭ་ཁ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱུ་ལུ་མུ་ཁ་ཧེ༔ འབར་བའི་གསེར་ཁྱམས་ཆེན་པོ་རུ༔ སིཾ་ཧ་ཁ་རོ་བསྣོལ་སེར་སེང༔ བྱཱ་གྷྲྀ་མནན་སྟབས་བསྣོལ་མ་སྟག༔ ཤྲཱྀ་ག་ནག་མོ་བྱིས་ལྡག་ཝ༔ ཤྭ་ན་འདྲལ་ལྟ་མཐིང་ག་སྤྱང༔ གྷྲྀ་ཌྷ་མགྲིན་དམར

【汉语翻译】
嬉戏。
以光辉和尸林的装饰庄严，
忿怒自在母，如虚空般澄澈。
手持卡杖嘎和血红海螺，身姿婀娜，
燃烧的火焰之鬘剧烈摇动。
东方为佛陀嘿噜嘎，
紫黑色，右面白，左面蓝。
右手持橛、金刚、大鹏鸟，
左手持铃、血红颅器、肠索。
忿怒自在母，血红海螺具威力。
南方为宝生嘿噜嘎，
右面白，左面红，中间黄。
右手持珍宝、橛、敌神，
左手持世间、血红海螺、肠索。
忿怒自在母，血红海螺具威力。
西方为莲花嘿噜嘎，
红黑色，右面白，左面蓝。
右手持莲花、短棒、敌神，
左手持世间、血红海螺、肠索。
忿怒自在母，血红海螺具威力。
北方为羯磨嘿噜嘎，
绿黑色，右面白，左面红。
右手持十字杵、宝剑、敌神，
左手持世间颅器、犁、轭。
忿怒自在母，血红海螺具威力。
四足嬉戏于兽座之上，
一切皆从结合之菩提心而生。
哈哈哈哈哈哈哈哈。
嗡 班匝 郭日 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gaurī hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，郭日，吽）。
嗡 班匝 卓日 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caurī hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，卓日，吽）。
嗡 班匝 札莫哈 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pramo ha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，札莫哈，吽）。
嗡 班匝 贝达里 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra baitalī hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，贝达里，吽）。
嗡 班匝 布嘎色 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pukka si hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，布嘎色，吽）。
嗡 班匝 嘎玛日 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghasma rī hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，嘎玛日，吽）。
嗡 班匝 么夏尼 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sme śa ni hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，么夏尼，吽）。
嗡 班匝 准扎里 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa lī hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，准扎里，吽）。
八瓣莲花轮辐上，
郭日，法性不变为蓝色，
持度脱于智慧法界之杖。
卓日，智慧增长为黄色，
为策励大悲而拉满弓箭。
札莫，因大悲而生贪恋为红色，
知晓烦恼之因，手持摩羯鱼。
贝达，法性不变为黑色，
持转移于九地之金刚杵。
布嘎，无碍，红黄色燃烧，
斩断轮回之流，牵引孩童之命。
嘎玛，四业无碍为绿色，
于烦恼
法界中度脱，搅拌颅器之血。
么夏，方便智慧不变为蓝色，
以空性之蕴，供养身之命心。
准扎，任运成就，无过失为黄色，
分离二边之境的头身。
嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿。
嗡 班匝 辛哈木卡 嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra siṃha mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，辛哈木卡，嘿）。
嗡 班匝 亚格热木卡 嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་གྷྲྀ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vyāghṛ mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，亚格热木卡，嘿）。
嗡 班匝 额日嘎木卡 嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱྀ་ག་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śrī ga mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，额日嘎木卡，嘿）。
嗡 班匝 瓦那木卡 嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śva na mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，瓦那木卡，嘿）。
嗡 班匝 革日达木卡 嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷྲྀ་ཌྷ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghṛḍha mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，革日达木卡，嘿）。
嗡 班匝 刚嘎木卡 嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཾ་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kaṃ ka mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，刚嘎木卡，嘿）。
嗡 班匝 卡卡木卡 嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཁྭ་ཁ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra khvā kha mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，卡卡木卡，嘿）。
嗡 班匝 吾鲁木卡 嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱུ་ལུ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ūlu mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，吾鲁木卡，嘿）。
于燃烧的金色大殿中，
辛哈，尸体交错为黄色狮子，
亚格热，以镇压之姿交错母虎，
额日嘎，黑色幼崽舔舐狐狸，
瓦那，张望撕咬的蓝色狼，
革日达，红颈秃鹫

【英语翻译】
Frolicking.
Adorned with splendor and charnel ground ornaments,
Krodheshvari, the hue of the sky,
Holding a khatvanga and a blood-red conch, graceful in form,
The blazing garland of flames intensely swirling.
In the east, Buddha Heruka,
Purplish-black, with a white face on the right and a blue face on the left,
Right hand holding a stake, vajra, and great garuda,
Left hand holding a bell, blood-red kapala, and a snare of intestines.
Krodheshvari, powerful with the blood-red conch.
In the south, Ratna Heruka,
White face on the right, red face on the left, and yellow in the center,
Right hand holding a jewel, stake, and enemy deity,
Left hand holding the world, blood-red conch, and a snare of intestines.
Krodheshvari, powerful with the blood-red conch.
In the west, Padma Heruka,
Reddish-black, with a white face on the right and a blue face on the left,
Right hand holding a lotus, club, and enemy deity,
Left hand holding the world, blood-red conch, and a snare of intestines.
Krodheshvari, powerful with the blood-red conch.
In the north, Karma Heruka,
Greenish-black, with a white face on the right and a red face on the left,
Right hand holding a crossed vajra, sword, and enemy deity,
Left hand holding the world, kapala, plow, and yoke.
Krodheshvari, powerful with the blood-red conch.
Four feet frolicking upon a beast seat,
All arising from the bodhicitta of union.
Ha ha ha ha ha ha ha ha.
Om Vajra Gauri Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gaurī hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，郭日，吽).
Om Vajra Chauri Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caurī hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，卓日，吽).
Om Vajra Pramoha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pramo ha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，札莫哈，吽).
Om Vajra Baitali Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra baitalī hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，贝达里，吽).
Om Vajra Pukkasi Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pukka si hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，布嘎色，吽).
Om Vajra Ghasmari Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghasma rī hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，嘎玛日，吽).
Om Vajra Smeshani Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sme śa ni hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，么夏尼，吽).
Om Vajra Chandali Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa lī hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，准扎里，吽).
On the eight spokes of the lotus wheel,
Gauri, the unchanging nature of dharma, is blue,
Holding a staff that liberates into the realm of wisdom.
Chauri, wisdom increasing, is yellow,
Drawing the bow and arrow to incite compassion.
Pramo, attachment arising from compassion, is red,
Knowing the cause of afflictions, holding a makara.
Beta, the unchanging nature of dharma, is black,
Holding the vajra that transfers to the nine grounds.
Pukka, unobstructed, blazing red-yellow,
Cutting the stream of samsara, drawing the life of children.
Ghasma, unimpeded in the four actions, is green,
Liberating in the realm of afflictions,
stirring the blood in the skull cup.
Smesha, unchanging in skillful means and wisdom, is blue,
Nourishing the corpse and heart of the body with the empty essence.
Chanda, spontaneously accomplished, flawless, is yellow,
Separating the head and body of the two-sided realm.
He he he he he he he he.
Om Vajra Simhamukha He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra siṃha mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，辛哈木卡，嘿).
Om Vajra Vyaghrimukha He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་གྷྲྀ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vyāghṛ mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，亚格热木卡，嘿).
Om Vajra Shrigamukha He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱྀ་ག་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śrī ga mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，额日嘎木卡，嘿).
Om Vajra Shvanamukha He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śva na mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，瓦那木卡，嘿).
Om Vajra Ghridhamukha He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷྲྀ་ཌྷ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghṛḍha mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，革日达木卡，嘿).
Om Vajra Kamkamukha He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཾ་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kaṃ ka mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，刚嘎木卡，嘿).
Om Vajra Khvakhamukha He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཁྭ་ཁ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra khvā kha mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，卡卡木卡，嘿).
Om Vajra Ulumukha He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱུ་ལུ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ūlu mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，吾鲁木卡，嘿).
In the blazing great golden chamber,
Simha, the corpse crossed is a yellow lion,
Vyaghri, in a suppressing posture, is a crossed tigress,
Shriga, the black cub licks a fox,
Shvana, gazing with tearing eyes, is a blue wolf,
Ghridha, a red-necked vulture

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུ་འདྲེན་རྒོད༔ ཀངྐ་ཞིང་ཕྲག་སྣར་མགོ་རིང༔ ཁྭ་ཁ་ཁ་རོ་བྷན་གྲི་ནག༔ ཨཱུ་ལུ་ལྕགས་ཀྱུ་མཐིང་ཚོགས་འུག༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱརྱ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ང་ཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མུ་ཁེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་ཀ་བཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷསྨི་པཱ་ལ་ཡ་བ་ཏུ་ཧོ༔ ཕོ་བྲང་ནང་མའི་སྒོ་བཞི་ལ༔ རྟ་གདོང་སྔོན་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ཕག་གདོང་ནག་མོ་མཆེ་ཞགས་ཅན༔ སེང་གདོང་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམ༔ སྤྱང་གདོང་ལྗང་ནག་དྲིལ་བུ་དགྱེས༔ ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་མོ་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཞིང་རློན་གདན་ལ་གར་གྱིས་རོལ༔ འཁོར་བའི་འཛིན་ལུས་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ༔ ཧཱུྃ་
ཧོ༔ ཞེས་བསྐུལ་ཀུན་སྦྱོར་སེམས་སྤྲིན་ལས༔ རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་འོད་དུ་ཞུ༔ གསེར་ཞུན་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེར་གྱུར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཡི་གེ་གསུམ་ནི་ཧཱུྃ་དུ་འདུས༔ ཟླ་བ་ལ་གནས་རླུང་གིས་བསྐྱོད༔ ལྷ་ཚོགས་བསྐོར་ནས་གཙོ་བོ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ནས་ཡབ་ཡུམ་རོལ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཡུམ་མཁར་གནས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྐྱེན་གྱིས་ནི༔ གཙོ་འཁོར་མ་ལུས་འོད་དུ་ཞུ༔ འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡི་གེ་ཕྱག་མཚན་ལྷ་རུ་གྱུར༔ སྤྱི་བོར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར༔ ཆུ་ཡིས་སྒྲིབ་སྦྱངས་དབང་བསྐུར་ནས༔ ཡབ་ཡུམ་རིགས་ལྔས་དབུ་ཡང་བརྒྱན༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨཱ་དརྴ༴ ས་མ་ཏཱ༴ པྲ་ཏི་བེཀྵ་ཎ༴ ཀྲྀ་ཏྱཱནུཥྛ་ན༴ གནས་ལྔར་ཟླ་བ་པདྨ་དང༔ ཉི་མ་རིན་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་རྣམས་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་བསྡུས་ནས་ཐིམ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཝཱ་ཀ༴ ཙིཏྟ༴ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ༴ པཱུ་ཛ༴ ཡབ་གསང་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་དབུས༔
ཨོཾ་དཀར་བུ་ག་ཕཊ་ཀྱིས་བཀག༔ ཡུམ་མཁའ་པཾ་ལས་པདྨའི་སྦུབས༔ ཨཾ་དམར་གེ་སར་ཨེས་མཚན་གྱུར༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཧཾ༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་གྱིས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་བཀུག་བདེ་བས་ཞུ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་གསང་བར་བབས༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་ལན་གསུམ་སྤྲོས༔ ཡན་ལག་བཞི་ཡི་ཚུལ་དུ་རྫོགས༔ རྟེན་དང་ས་བོན་བཅས་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ ཁྲག་འཐུང་དབྱིངས་ཕྱུག་ཁྲོ་མོ་དང༔ ཕྲ་མེན་སྒོ་མ་བཅས་སུ་གྱུར༔ ཕཊ་ཛ༔ རིམ་བཞིན་ཕྱིར་ཕྱུང་མདུན་མཁར་བཞུགས༔ སྤྲོ་བསྡུས་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་བསྒྲུབས༔ སྥ་ར

【汉语翻译】
引诱秃鹫，刚嘎田野，乌鸦、秃鹫、黑刀，鸱鸮、铁钩、青色众猫头鹰，啪 啪 啪 啪！嗡 班杂 阿雅 德匝 德昂匝！嗡 班杂 阿木克 吽！嗡 班杂 洛嘎 邦！嗡 班杂 巴斯弥 巴拉雅 巴度 霍！内宫的四个门，马面青色持铁钩，猪面黑色獠牙绳索具，狮面红色铁链束缚，狼面青黑色喜悦铃，一切都是忿怒母，穿着尸陀林装束，在湿润的田地上跳舞嬉戏，从轮回的执着身体中出来，吽 霍！这样祈请，从一切结合的心云中，清除分别念的障碍，融入光明，变成如金汁般的明点，受到身语意的加持，三个字融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），安住在月亮上，被风吹动，诸佛围绕，融入主尊的心间，父母双尊嬉戏，身体的形象通过安住在佛母的宫殿中，以大乐为缘，主尊眷属全部融入光明，变成一个光团，吽 吽！字和法器变成天神，头顶五部父母双运，用水清除障碍，灌顶之后，父母五部也装饰头部，嗡 嘛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭！阿达尔舍... 萨玛达... 扎德贝卡那... 哲哲亚努舍达那... 五处是月亮莲花和，太阳珍宝十字杵，从嗡 阿 吽 梭哈中，发出光芒供养一切诸佛，汇集五种智慧融入，五部父母变成身体，嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭！瓦嘎... 哲达... 阿努拉嘎纳... 布扎... 父亲的密处吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中金刚的中央，嗡 白色孔洞 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）遮挡，佛母的虚空 邦（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）中莲花的子宫，昂 红色花蕊 埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）为标志，萨玛雅 萨埵！萨玛雅 霍！阿努拉嘎 杭！阿努拉嘎 亚弥！扎 吽 邦 霍！吽 吽 吽！结合的菩提心云，召请一切诸佛以安乐融入，身体的形象通过降临到密处，在佛母的虚空中三次播撒，以四支的方式圆满，成为所依和种子，吽 哈 嘿 啪！饮血空行忿怒母和，侍女门神等化现，啪 匝！依次向外取出安住在前方，舒放和收摄成佛的事业，萨帕拉

【英语翻译】
Lure the vultures, the Kanka field, crows, vultures, black knives, owls, iron hooks, blue crowds of owls, Phat Phat Phat Phat! Om Vajra Arya Teja Tenga Ja! Om Vajra Amukhe Hum! Om Vajra Loka Bam! Om Vajra Bhasmi Palaya Batu Ho! At the four gates of the inner palace, the horse-faced blue one holds an iron hook, the pig-faced black one has fangs and ropes, the lion-faced red one binds with iron fetters, the wolf-faced blue-black one delights in bells, all are wrathful mothers, dressed in charnel ground attire, dancing and playing on the wet fields, emerging from the clinging body of samsara, Hum Ho! Thus urging, from the mind-cloud of all unions, clearing away the obscurations of thought, dissolving into light, becoming a bindu like molten gold, blessed by body, speech, and mind, the three letters gather into Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), dwelling on the moon, moved by the wind, the assembly of deities surrounding, dissolving into the heart of the main deity, the father and mother deities playing, the form of the body passing through dwelling in the palace of the mother, with great bliss as the cause, the main deity and retinue all dissolving into light, becoming one mass of light, Hum Hum! The letters and implements become deities, the five families united at the crown of the head, purifying obscurations with water, after empowerment, the five families of father and mother also adorn the head, Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham! Adarsha... Samata... Pratibekshana... Krityanushtana... In the five places are the moon lotus and, the sun jewel crossed vajra, from Om Ah Hum Svaha, light radiates, offering to all Buddhas, gathering the five wisdoms and dissolving, the five families of father and mother become the body, Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atmako Ham! Vaka... Chitta... Anuragana... Puja... From the father's secret place, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the center of the vajra, Om, the white hole is blocked by Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat), in the mother's space, Bam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Bam) is the womb of the lotus, Ang, the red pistil, E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E) is the sign, Samaya Tvam! Samaya Ho! Anuraga Ham! Anuraga Yami! Ja Hum Bam Ho! Hum Hum Hum! With the mind-cloud of union's bodhicitta, summoning all Buddhas, dissolving with bliss, the form of the body passing through descending into the secret place, in the mother's space, scattering three times, perfecting in the manner of four limbs, becoming the support and the seed, Hum Ha He Phat! The blood-drinking dakini, the wrathful mother, and, the maidens and gatekeepers manifest, Phat Dza! Gradually taking them out and dwelling in front, spreading and gathering, accomplishing the deeds of the Buddha, Spara

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རང་གདན་ལ་འཁོད༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ མ་ནུ་རཀྴ་སཱི་བྷྱོ༔ བྲཧྨ་ཎཱི་བྷྱོ༔ རཽ་ཏྲཱི་བྷྱོ༔ བཻཥྞ་བཱི་བྷྱོ༔ ཀུ་མཱ་རཱི་བྷྱོ༔ ཨིནྡྲ་ནཱི་བྷྱོ༔ བཛྲ་སིངྒ་ལཾ་བྷྱོ༔ ཨ་མྲྀཏཾ་བྷྱོ༔ སཽ་མྱ་བྷྱོ༔ དཎྜ་དཾ་བྷྱོ༔ རཀྵ་སཱི་བྷྱོ༔ བཀྵ་སཱི་བྷྱོ༔ རཱ་ཏི་བཛྲ་བྷྱོ༔ རུ་དྷི་ར་མརྟཱ་བྷྱོ༔ ཨེ་ཀ་ཙ་རི་ཎཱི་བྷྱོ༔ མ་ནོ་ཧ་རཾ་བྷྱོ༔ སིདྡྷི་ཀཾ་བྷྱོ༔ བཱ་ཡ་བཱི་བྷྱོ༔ མ་ཧཱ་མཱ་ར་ཎ་བྷྱོ༔
ཨགྣཱི་བྷྱོ༔ བཱ་རཱ་ཧཱི་བྷྱོ༔ ཙ་མུཎྜི་བྷྱོ༔ སུ་ཏ་ནཱཾ་བྷྱོ༔ བཱ་རུ་ཎཱི་བྷྱོ༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་བྷྱོ༔ བཛྲ་ཙ་ཀ་ལཱ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ཀུམྦྷ་ཀརྞཱ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ལམྦོ་དྷ་ར་བྷྱོ༔ ཐུགས་ནས་བྷྱོ་ཡིག་ཉེར་བརྒྱད་འཕྲོས༔ ཁྲག་ཁྱམས་འབར་དང་ཕྱི་སྒོ་རུ༔ སྲིན་མོ་སྨུག་ནག་ཐོད་རློན་འཆང༔ ཚངས་པ་དམར་སེར་པདྨ་བསྣམས༔ ལྷ་ཆེན་དཀར་ལྗང་ཏྲི་ཤཱུ་ལ༔ རྟོག་འདོད་སྔོན་མོ་འཁོར་ལོ་འཆང༔ གཞོན་ནུ་དམར་མོ་མདུང་ཐུང་འཛིན༔ བརྒྱ་བྱིན་དཀར་མོ་ཨིནྡྲ་གདེངས༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ཙན་དན་འཐུང༔ བདུད་རྩི་དམར་མོ་པདྨ་བསྣམས༔ ཟླ་བ་དཀར་མོ་པུཎྜ་རཱི༔ བེ་ཅོན་ལྗང་ནག་དབྱུག་པ་ཕྱར༔ སྲིན་མོ་དམར་མོ་དུང་ཁྲག་འཐུང༔ ཟ་བ་ལྗང་ནག་བ་སུ་འདྲེན༔ དགའ་བ་དམར་མོ་རྐེ་དར་ཕྱར༔ སྟོབས་ཆེན་དཀར་མོ་གཤོལ་མདའ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་སྤུ་གྲིས་གཅོད༔ འདོད་པ་དམར་མོ་མདའ་གཞུ་འགེང༔ ནོར་སྲུང་དཀར་མོ་བུམ་པ་འཛིན༔ རླུང་ལྷ་སྔོན་མོ་བ་དན་ཕྱར༔ གསོད་བྱེད་དཀར་མོ་རལ་གྲི་འཛིན༔ མེ་མོ་དམར་མོ་གསལ་ཤིང་ཕྱར༔ ཕག་གདོང་ནག་མོ་མཆེ་ཞགས་ཅན༔ རྒན་བྱེད་དམར་མོ་ཞིང་ཆུང་ཟ༔ སྣ་ཆེན་དཀར་ལྗང་ཐོད་ཁྲག་འཐུང༔ ཆུ་ལྷ་སྔོན་མོ་སྦྲུལ་ཞགས་
འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ར་མགོ་ཞགས༔ རྡོ་རྗེ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམ༔ རྡོ་རྗེ་ལྗང་ནག་དྲིལ་འཁྲོལ་དགྱེས༔ ཞིང་ལྤགས་གོས་གསོལ་ཐོད་རྒྱན་ཅན༔ ཞིང་རྐྱང་ཀེང་རུས་གདན་ལ་རོལ༔ ཀུན་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་དང༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ༔ དྲག་པོ་རྩེ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན༔ ངོ་བོ་རོ་གཅིག་མ་འདྲེས་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ བཟླས་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པ་བརྒྱད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཨོཾ་ནི་སྐུ་ལྔ་དང༔ རུ་ལུ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མ་ཡུམ༔ ཧཱུྃ་ནི་སྒོ་བ་བྷྱོ་སྒ

【汉语翻译】
ཧཱུྃ་ ཎ་ ཕཊ༔ 桑（藏文，梵文天城体，saṃ haraṇa，梵文罗马拟音，摧毁）哈惹纳 ཧཱུྃ༔ 众皆安住各自座。
བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ 玛努raksa斯 བྷྱོ༔ 布拉玛尼 བྷྱོ༔ 柔锥 བྷྱོ༔ 维施努维 བྷྱོ༔ 库玛瑞 བྷྱོ༔ 因陀罗尼 བྷྱོ༔ 班杂星嘎兰 བྷྱོ༔ 阿弥利当 བྷྱོ༔ 索玛亚 བྷྱོ༔ 丹达当 བྷྱོ༔ 惹卡萨 བྷྱོ༔ 巴卡萨 བྷྱོ༔ 惹帝班杂 བྷྱོ༔ 汝提惹玛尔达 བྷྱོ༔ 诶嘎匝瑞尼 བྷྱོ༔ 玛诺哈让 བྷྱོ༔ 悉地刚 བྷྱོ༔ 瓦亚维 བྷྱོ༔ 玛哈玛惹纳 བྷྱོ༔
阿格尼 བྷྱོ༔ 瓦惹哈 བྷྱོ༔ 匝姆尼 བྷྱོ༔ 苏达囊 བྷྱོ༔ 瓦汝尼 བྷྱོ༔ 班杂玛哈嘎利 བྷྱོ༔ 班杂匝嘎拉 བྷྱོ༔ 班杂滚巴嘎尔纳 བྷྱོ༔ 班杂蓝波达惹 བྷྱོ༔ 从心中，迸发二十八个“བྷྱོ”字。
血流成河，燃烧于外门处，
罗刹女身黑紫，手持湿人头。
梵天神红色，手持莲花。
大神白色带绿，手持三叉戟。
寻思女蓝色，手持法轮。
青年女红色，手持短矛。
百施女白色，持因陀罗杵。
金刚女黄色，饮旃檀汁。
甘露女红色，手持莲花。
月亮女白色，持白莲花。
棍棒女绿黑色，挥舞杖。
罗刹女红色，饮血于颅器。
食肉者绿黑色，牵引巴苏。
喜乐女红色，挥舞颈巾。
大力女白色，手持犁杖。
金刚女黄色，以剃刀断。
欲望女红色，拉弓。
财神女白色，手持宝瓶。
风神女蓝色，挥舞旗帜。
杀戮女白色，手持利剑。
火女红色，挥舞明木。
猪面女黑色，持獠牙索。
老妇红色，食小田。
大鼻女白绿色，饮颅血。
水神女蓝色，持蛇索。
持。
金刚女黑色，手持铁钩。
金刚女黄色，持羊头索。
金刚女红色，以铁链束缚。
金刚女绿黑色，摇铃作乐。
身着兽皮衣，头戴颅骨饰。
仅着兽皮，于骷髅座上享乐。
众皆具足种姓之顶饰，
智慧金刚五股杵，
忿怒三股杵以为标志。
本体一味无杂染，
坛城自然成就不可思议。
念诵次第知八义，
坛城嗡字五部身，
汝汝心识后母尊，
吽字门卫བྷྱོ་字门

【英语翻译】
Hūṃ ṇa phaṭ!
saṃ haraṇa hūṃ!
All abide on their respective seats.
Bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo!
Bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo!
Bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo!
Bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo!
Mānu rakṣasī bhyo!
Brahmāṇī bhyo!
Raudrī bhyo!
Vaiṣṇavī bhyo!
Kumārī bhyo!
Indrāṇī bhyo!
Vajra siṃghalaṃ bhyo!
Amṛtaṃ bhyo!
Saumya bhyo!
Daṇḍa daṃ bhyo!
Rakṣasī bhyo!
Bakṣasī bhyo!
Rāti vajra bhyo!
Rudhira martā bhyo!
Eka carīṇī bhyo!
Mano haraṃ bhyo!
Siddhi kaṃ bhyo!
Vāya vī bhyo!
Mahā māraṇa bhyo!
Agnī bhyo!
Vārāhī bhyo!
Cāmuṇḍī bhyo!
Suta nāṃ bhyo!
Vāruṇī bhyo!
Vajra mahākālī bhyo!
Vajra cakalā bhyo!
Vajra kumbhakarṇā bhyo!
Vajra lambodhara bhyo!
From the heart, twenty-eight "bhyo" syllables emanate.
Blood flows like a river, burning at the outer gate,
The rākṣasī, blackish-purple, holding a fresh head,
The Brahmā, red-yellow, holding a lotus,
The great god, white-green, holding a triśūla,
The thoughtful woman, blue, holding a wheel,
The young woman, red, holding a short spear,
The hundred-fold woman, white, holding an Indra's staff,
The vajra woman, yellow, drinking sandalwood,
The nectar woman, red, holding a lotus,
The moon woman, white, holding a puṇḍarīka,
The club woman, green-black, brandishing a staff,
The rākṣasī, red, drinking blood from a skull cup,
The eater, green-black, leading a Basu,
The joyful woman, red, waving a neck scarf,
The powerful woman, white, holding a plow,
The vajra woman, yellow, cutting with a razor,
The desire woman, red, drawing a bow,
The wealth protector, white, holding a vase,
The wind god, blue, waving a banner,
The slayer, white, holding a sword,
The fire woman, red, waving a torch,
The pig-faced woman, black, with tusk-snares,
The old woman, red, eating a small field,
The large-nosed woman, white-green, drinking skull blood,
The water god, blue, holding a snake-snare,
Holding.
The vajra woman, black, holding an iron hook,
The vajra woman, yellow, holding a ram-headed snare,
The vajra woman, red, binding with iron chains,
The vajra woman, green-black, delighting in ringing bells,
Wearing animal skin clothes, adorned with skull ornaments,
Only wearing animal skin, enjoying a seat of skeletons,
All adorned with the crown ornaments of their families,
The wisdom vajra with five points,
Marked with fierce three-pointed tridents,
Essence of one taste, unmixed,
The maṇḍala spontaneously accomplished, inconceivable.
The sequence of recitation knows eight meanings,
The maṇḍala's oṃ is the five kāyas,
Rulu is the mind, the later mother goddess,
Hūṃ is the gatekeeper, bhyo is the gate.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོ་མ༔ ཧཱུྃ་ནི་ཐུབ་པ་དྲུག་ཏུ་ཤེས༔ ཨོཾ་ནི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ རུ་ལུ་གོང་འོག་གནས་ཡུལ་མ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ་སྒོ་མ་དབང་ཕྱུག་མ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་དབྱེར་མེད་ལྷ་ཡང་དེ༔ ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་རུ་ལྷ་དྲུག༔ མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་ཤེས་པས་མཆོད༔ ཕྲིན་ལས་འཕྲོ་འདུ་དོན་གཉིས་བྱེད༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སྒྲུབ་པ་ཆེ༔ དབྱངས་ནི་ཟབ་ཅིང་དྲག་ངར་ཁོལ༔ དབུགས་འབྱིན་མཛོ་མོ་བུ་སྟོར་བཞིན༔ བུད་མེད་སྐད་ལྟར་ཕྲ་དཀྱུས་རིང༔ མི་གསལ་བུང་བ་རྫས་འཁོར་བཞིན༔ སྒྲ་ནི་ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ རུ་གཉིས་ཆགས་པ་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ ཧཱུྃ་ནི་དགྱེས་པ་བྷྱོ་ཆོས་དབྱིངས༔ ཧཱུྃ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ བསྙེན་པ་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན༔ ཆོས་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་ལས་འཕྲོས་
ཐིམ༔ དེ་ལྟར་དགོངས་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་འདིས་འགྲུབ་བྱེད༔ དེ་ལྟར་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་འདི༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྙིང་ལ་གདམས༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ སྐལ་ལྡན་མཆོག་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
ཟབ་བདུན་མཆོག་ཟབ་ཡང་དག་གི་སྒྲུབ་ཆེན་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད།

【汉语翻译】
哦玛！吽知六能仁，嗡乃主尊父母十，如鲁上下处所母，吽布哟门母自在母，嗡吽无别亦是彼天神，嗡乃智慧如六神，于平等性中知而供养，事业聚散作二利，息增怀诛修法大，声调深沉猛烈而透彻，出气如犛牛失子般，如妇女声细长，不明如蜂群绕物，声乃嗡乃五智慧，如二贪执母之空，吽乃喜悦布哟法界，吽亦具足五智慧，近修具足四支分，法性法界中生起融入，如是具足八种意，所有成就由此成办，如是甚深之究竟此，虚空藏之心要口诀，为未来义伏藏之，与具缘殊胜者相遇后，愿成办二种成就！萨玛雅，嘉嘉嘉！

甚深七法中之最甚深真实之大修五十又八。

【英语翻译】
O Ma! Hum is known as the six Thubpas (Buddhas), Om is the principal ten fathers and mothers, Ru Lu above and below is the place of the mother, Hum Bhayo is the gatekeeper, the powerful mother, Om Hum are inseparable, also that deity, Om is wisdom, Ru is the six gods, worship by knowing in the state of equality, Activities gather and disperse, doing two benefits, Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, the great accomplishment, The tone is deep, fierce, and penetrating, Exhaling breath like a yak cow losing its calf, Like a woman's voice, thin and long, Unclear like bees circling around objects, The sound is Om, which is the five wisdoms, Ru two attachments, the mother's space, Hum is joy, Bhayo is the Dharmadhatu, Hum also possesses the five wisdoms, Approaching is endowed with four limbs, Dharma nature arises and merges from the Dharmadhatu, Thus endowed with eight intentions, All accomplishments are accomplished by this, Thus, this ultimate of profound depth, The heart advice of the heart of the Space Treasury, Hidden as a treasure for the sake of the future, Also, after meeting with the fortunate and supreme one, May the two kinds of accomplishments be accomplished! Samaya, Gya Gya Gya!

The fifty-eight great accomplishments of the most profound and authentic of the seven profound dharmas.

============================================================

